![]() |
FELIZ |
![]() |
FELIZ |
A pesar de los caracteres simplificados, incluso en el siglo 20 una educación de larga duración era necesaria para que la mayor parte de la población pudiese escribir. Para mejorar la alfabetización la República Popular de China decidió oficialmente simplificar los caracteres lo cual significó una reducción del número de trazos que estos llevaban. La primera simplificación fue expedida en dos documentos, el primero en 1956 y el segundo en 1964.
Ejemplos de simplificaciones:
Puerta (mén): 門 > 门 coche/vehículo (chē):車 > 车 China (zhōng guó): 中國 > 中国
El número de promedio de trazos en un carácter se ha calculado en 9.8 para caracteres simplificados.
El hecho de que había una necesidad de la simplificación de los caracteres Chinos de uso cotidiano se puede ver teniendo en cuenta los ejemplos de abajo. El hecho de que mucha gente aún lamenta la pérdida de recurso poético de los caracteres por este proceso por otra parte, puede ser bien comprendido sobre estos mismos ejemplos.
![]() |
ill. 1: dá (48 trazos): "la aparición de un dragón en pleno vuelo" (contiene 3 veces “dragón” (龍 lóng)) |
![]() |
ill. 2: nàng (36 trazos): "to snuffle" (una pronunciación marcada por una nariz tapada): "lloriquear" |
![]() |
ill. 3/4: biáng (57 trazos): un plato de fideos de la provincia-Shaangxi (estos caracteres cuentan una verdadera historia que contiene los caracteres para carne 月 (forma antigua), pollo 鳥, corazón 心, palabras 言, el primero/la juventud 幺 y largo 長, marcado por los caracteres de irse 辶 y cueva 穴)
|
Mientras que China continental adoptó caracteres simplificados en 1956, los caracteres del Chino tradicional todavía se utilizan en Hong Kong, Macau, Taiwán y en ciertas regiones en Singapur.
Además de los caracteres tradicionales y simplificados, un sistema especial de los números ha sido desarrollado por el sector financiero para garantizar una comprensión clara de las transacciones bancarias. Estos caracteres son modificaciones de los caracteres numéricos simplificados, sin embargo, deliberadamente complicados para evitar cambios no autorizados.
| (1 = 壹 (一),2 = 贰 (二),3 = 叁 (三), 4 = 肆 (四), 5 = 伍 (五) etc.) |
Muchas de las simplificaciones han sido usadas en contextos informales desde mucho antes. El carácter tradicional 來 lái (venir), por ejemplo, fue escrito con la estructura 来 en el escrito lishu de la dinastía Han. Esta forma utiliza dos trazos menos, así fue adoptada como una forma simplificada. El carácter 雲 yún (nube) fue escrito con la estructura 云 que ya existía en los huesos de oráculo de la dinastía Shang, y se uso posteriormente como un préstamo fonético en el significado de “decir”. La forma simplificada volvió (se reestructuró) a su forma original.
Nuevos modificaciones de caracteres se encuentran en discusión por el gobierno chino, que se publicarán a finales de 2009 para casos en los que los caracteres tradicionales han sido “sobre-simplificados”. La reforma agrega trazos a algunos caracteres acercando las versiones simplificadas con las tradicionales y mejorando su entendimiento.1
En los años posteriores a 1945, el Gobierno Japonés también instituyó una serie de reformas de simplificaciones. Muchos caracteres fuera de estos estándares aún son conocidos y utilizados ampliamente, especialmente los utilizados para los nombres de personas y lugares.
Singapur ha aprobado en última instancia, las reformas de la RPC, sólo los nombres de las personas pueden matricularse en caracteres tradicionales.
Malasia también enseña caracteres simplificados en las escuelas hoy en día. Los periódicos chinos publican ambos tipos de caracteres aunque, en general con los titulares en chino tradicional, mientras que el contenido estäa en chino simplificado. Las generaciones más viejas de literatos chinos todavía se conservan en caracteres tradicionales.
Las minorías generalmente suelen utilizar caracteres Han, los caracteres de su propia lengua que se han adoptado a los caracteres Han o caracteres de Han en combinación con los caracteres nativos (entre ellos ejemplos: El Bai-, Dong-, Iu Mien-, Jurchen-, Miao- y Nakhi (Naxi) lengua (con escritura Dongba).
|
Ver tabla de ejemplos abajo, donde los caracteres Dongba han sido influenciados por los caracteres Han: (ill. 5):
(source: Global NaXi Culture Conservation Society http://www.gnccs.org) |
1 cf.: http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=13528023
Por lo general se dice que alrededor de 2 000 caracteres son necesarios para la alfabetización básica en chino (p. ej. leer un periódico en chino). Personas bien educadas conocen bien un alrededor de 4 000 a 5 000 caracteres.
El Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì prueba de aptitud (HSK- La Prueba Estándar por el chino) cubre aproximadamente 5 000 caracteres.
Esta enorme cantidad de caracteres que todavía cubre sólo alrededor de una vigésima parte de la cantidad, que se puede buscar en un diccionario, el diccionario Kangxi (versión 1831) se compone de 49 000 caracteres, el diccionario Zhōnghuá Cíhǎi (中华辞海) de 1994 por encima de 85 500 y en la versión de 2004 por encima de 100 000 caracteres.
2 En la República Popular China, utilizando caracteres simplificados, el diccionario Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo (现代汉语常用字表, Chart of Common Characters of Modern Chinese) alista 2500 caracteres comunes y 1000 caracteres menos utilizados. El diccionario Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo (现代汉语通用字表, Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese) indica 7000 caracteres pero incluye los 3500 caracteres ya mencionados.
Aunque simplificados, los caracteres perdieron mucho de su carácter pintoresco, todavía al menos alrededor del 4% de ellos pueden considerarse como un mini-comic. Generalmente se dividen en tres grupos:

Aproximadamente el 90% de los caracteres chinos2 son llamados “compuestos fono-semánticos”, construidos por dos componentes, uno para el significado (llamado “radical”), uno en general para la pronunciación.

Hoy en día, la proporción de este tipo de caracteres está en aumento, debido al uso muy productivo de esta técnica para ampliar el vocabulario Chino (especialmente con términos extranjeros).
(Es importante tener en cuenta que la selección en chino moderno del radical y del componente fonético a menudo parece ser arbitrario. La simplificación de caracteres y otros fenómenos de la evolución son debidos a cambios históricos: Ejemplo: El carácter de “serpiente” (蛇) contiene el radical para insecto (虫), incluso si es un animal grande. Su pronunciación es “shé”, aunque la pronunciación de los dos componentes individuales es chóng (虫) y tā (它).)
3 Estas son figuras de acuerdo con el diccionario de Kangxi de 1716, en la actualidad, esta proporción está en aumento; Xu Shen’s ”Shuòwén jiězì” (说文解字, ca. 100 A.D.) clasifica el 82% de los caracteres como fono-semánticos.
El carácter Chino ideal ocupa un espacio de un cuadrado, llamado “fāngkuàizì“ (方块字):
o (ill. 6/7) |
Además de la ubicación de las líneas, las reglas del orden de los trazos son esenciales. Para obtener mas información acerca de las reglas de escritura por favor refiérase al capitulo “Reglas Generales de Escritura”).
Considerando el creciente número de estudiantes chinos que entraron en el sistema educativo del siglo 20 además del creciente número de extranjeros interesados en aprender chino, un comité del gobierno de la Republica Popular China publicó en 1958 una transcripción en latín de la pronunciación de los caracteres chinos, el “pīnyīn” (拼 音), el "sonido deletreado".
En 1982 la Organización Internacional para la Estandarización adoptó el pinyin como la transcripción estándar para el chino.
En Taiwán y otras comunidades chinas del planeta la anterior transcripción Wade-Giles3 es aún usada frecuentemente (especialmente para deletrear los nombres, ejemplo “Wong” en vez de “Wang”, “T’sing” en vez “Qing”). El 1ero de Enero de 2009, el pinyin fue oficialmente reconocido por el gobierno Taiwanés como la transcripción estándar también.
El chino es un idioma, en el cual un carácter es similar a una sílaba. En general las palabras consisten de 1 a 4 caracteres (e. g. 街 jiē - calle, 地 铁 dìtiě – metro, 三明治 sānmíngzhì – sándwich - 公共汽车 gōnggòngqìchē – autobús publico)
Entonces, el tipo de alfabeto chino, llamado zhùyīnfúhào (注音符号) o abreviado ”zhuyin” (y su transcripción en latín llamada coloquialmente “Bopomofo”) contiene menos letras que sílabas y semi-sílabas (ejemplo: b + ang = bang).
Por este motivo, generalmente los términos en pinyin sólo pueden separarse en sílabas y no en letras individuales. Ej. la palabra "ordenador": 电脑 diànnǎo o diàn-nǎo.
Chino es un idioma, en el cual el tono de la voz utilizado al pronunciar una silaba o palabra puede cambiar su significado. Existen 4 tonos diferentes:
Estos tonos son agregados en pequeños símbolos sobre la vocal relevante. Ellos indican el sonido y dirección de la voz:
1ro tono: mā (la voz se mantiene en el mismo nivel alto)
2do tono: má (la voz va suavemente de bajo a alto)
3ro tono: mǎ (la voz cambia fuertemente abajo y se eleva otra vez)
4to tono: mà (la voz cae de alto a bajo)
La correcta aplicación de los tonos es esencial, ya que el significado de una palabra depende de su tono:
ejemplo:
mā (妈): madre
má (麻): sésamo
mǎ (蚂): hormiga
mà (骂): regañar
4 Thomas Wade: embajador británico en China y el primer profesor de chino en Cambridge; Herbert Giles: diplomático británico en China y autor del diccionario de chino–ingles de 1892, uno de los diccionarios de chino-ingles más elaborados.
Hoy en día, el pinyin es usado como la escritura mas frecuente para escribir Chino en el computador o el teléfono. Para lo anterior, un programa “método de escritura de pinyin”- (llamado “shūrùfǎ”, 输入法) es requerido; esta aplicación puede ser descargada gratuitamente de un gran rango de proveedores. En general una línea de búsqueda aparece en alguna parte de la pantalla del computador, donde símbolos de pinyin sin tonos pueden ser insertados y todos los resultados de la búsqueda son mostrados en forma de caracteres. Con un simple clic, el carácter seleccionado es insertado en el documento. (ill. 8)

Principalmente en Taiwán y en otras comunidades Chinas del planeta un segundo método de escritura, el método “zhuyin”-, sigue siendo utilizado (pero ha sido rápidamente reemplazado por el método pinyin –que es más fácil- en los últimos años):
El método de escritura zhuyin, basado al igual que el pinyin en el Bopomofo, fue una de las primeras formas de escribir Chino (y otro idiomas de caracteres Asiáticos) en computador.
Pero aquí, cada semi-sílaba o letra era asignada a un símbolo o carácter correspondiente el cual es visible directamente en el teclado del computador (en total alrededor de 40). Estos símbolos o caracteres se derivan de caracteres que contienen el sonido de la letra correspondiente, ejemplo: ㄅ suena como “b” (tomado de 包 bāo ) o ㄆsuena como “ p” ( tomado de 攴 pū).
Este método de escritura aún esta disponible para teléfonos también. (ill. 9)

Un tercer método de escritura para aquellos chinos que aún no están familiarizados con las trascripciones del latín es el método de escritura por trazos independientes. Por sus consecuencias a la educación de las escuelas modernas y su largo tiempo de escritura menos y menos gente usa este método.
Copyright © 2009 mandarin strokes | Términos y Condiciones

